ESPERIENZA PROFESSIONALE e FORMAZIONE

da ottobre 2021

Servizi di traduzione, revisione, sottotitolazione e traduzione e adattamento per il doppiaggio e per il voice-over.

Traduzioni giurate (asseverate) e certificate (per uso estero), servizio di legalizzazione.

Lingue di lavoro: italiano, francese, inglese e spagnolo.

Settori: audiovisivo, giuridico/economico/finanziario, tecnico e medico.

Ulteriori dettagli nella sezione “Servizi e specializzazioni“.

2009-2010

Progetti di traduzione, sottotitolazione e adattamento per il voice-over.

Lingue di lavoro: italiano, francese, inglese e spagnolo.

Settori: audiovisivo e giuridico/economico/commerciale.

da giugno 2010 a settembre 2021

Traduzione di corrispondenza commerciale, comunicazioni aziendali, contrattualistica, manuali logistici e informatici e materiale marketing.

Interpretariato di trattativa.

Gestione dei contatti con i clienti italiani e spagnoli, con la sede principale dell’azienda in Francia e con gli uffici e stabilimenti in Asia.

Lingue di lavoro: italiano, francese, inglese e spagnolo.

Settori di competenza: commerciale, finanziario, amministrativo, logistico, marketing e prodotto.

Attività di back-office commerciale, amministrativo e logistico.

da febbraio 2023

Corsi e webinar di approfondimento e perfezionamento:

– Traduzione audiovisiva: creazione di sottotitoli con Aegisub, traduzione e adattamento di film, traduzione per il voice-over, traduzione delle frasi idiomatiche dall’inglese all’italiano

– Traduzione asseverata: asseverazione, procedura di legalizzazione, Apostille, figura di Periti e CTU

– Traduzione giuridica: traduzione di testi giuridici inglese-italiano, traduzione giuridica tra Francia e Italia, traduzione di contratti e documenti societari inglese-italiano

– Approfondimento settore economico-finanziario: “Fondamenti di bilancio: metodi e principi di valutazione” (SDA Bocconi School of Management)

– Traduzione tecnica: ricerca terminologica e traduzione di manualistica tecnica, traduzione di brevetti

– Traduzione medica e farmaceutica: traduzione di brochure informative, linee guida per i pazienti e foglietti illustrativi; traduzione di cartelle cliniche, referti e articoli scientifici per i professionisti del settore

– Localizzazione e traduzione per il web

– Traduzione per il turismo: traduzione di articoli informativi, testi tratti da guide turistiche, brochure e siti di strutture ricettive e ristoranti

Tone of voice e registro della traduzione

– Linguaggio inclusivo in italiano

– CAT/MT/MTPE: ricerca terminologica per traduttori, introduzione ai corpora, traduzione automatica e post-editing, revisione e post-editing per traduttori

Visita il mio profilo LinkedIn per consultare l’elenco completo dei corsi e visualizzare le mie certificazioni.

da ottobre 2005 a ottobre 2008

Scuole Civiche di Milano – Dipartimento di Lingue – Scuola Superiore per Mediatori Linguistici

– Lingue straniere (curricolari: inglese e francese; opzionali: spagnolo, tedesco e russo)

– Mediazione linguistica scritta (traduzione di testi scritti)

– Mediazione linguistica orale (interpretazione consecutiva e propedeutica all’interpretazione simultanea)

– Linguistica, letteratura e cultura italiana, anglofona e francofona

– Diritto pubblico, economia applicata, istituzioni europee e diritto internazionale

– Informatica per la traduzione

Lingue di lavoro: italiano, francese e inglese

da settembre 2000 a luglio 2005

ITSPACLE “A. Bermani” – Novara

– Lingue straniere (curricolari: francese e inglese; extracurricolari: spagnolo e tedesco)

– Linguaggio settoriale economico nelle lingue di lavoro curricolari

– Economia aziendale e marketing

– Economia geo-politica

– Diritto pubblico, privato e commerciale

– Letteratura italiana, anglofona e francofona

da gennaio a ottobre 2022

S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara

– Traduzione giuridico-commerciale (inglese>italiano e francese<>italiano)

– Traduzione tecnica (inglese>italiano e francese<>italiano)

– Traduzione medica (inglese>italiano)

– Traduzione per il web (francese>italiano)

– Traduzione per l’industria del turismo (italiano>francese)

da ottobre 2008 a giugno 2010

(Laurea magistrale in traduzione professionale a indirizzo audiovisivo – Livello EQF: 7 – Votazione finale: Bien)

Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori di Milano in convenzione con l’Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales dell’Università Marc Bloch di Strasburgo

– Traduzione audiovisiva (comprensiva di adattamento per il voice-over e creazione di sottotitoli)

– Traduzione professionale e specializzata

– Traduzione editoriale e narrativa

– Traduzione assistita, post-editing e gestione progetto

– Tecniche di redazione, ricerca terminologica, terminologia settoriale e linguaggi cinematografici

– Teoria e critica della traduzione

– Informatica applicata alla traduzione

Lingue di lavoro: italiano, francese e inglese

da febbraio a luglio 2007

ETI Ecole de Traduction et d’Interprétation di Ginevra

– Traduzione da e verso italiano, inglese e francese

– Linguistica, letteratura e cultura francofona e anglofona

– Diritto internazionale (lingua francese)

– Terminologia settoriale (lingua francese)

Lingue di lavoro: italiano, francese e inglese