ESPERIENZA PROFESSIONALE e FORMAZIONE
Esperienza professionale
da ottobre 2021
Traduttrice, sottotitolatrice e adattatrice freelance
Servizi di traduzione, revisione, sottotitolazione e traduzione e adattamento per il doppiaggio e per il voice-over.
Traduzioni giurate (asseverate) e certificate (per uso estero), servizio di legalizzazione.
Lingue di lavoro: italiano, francese, inglese e spagnolo.
Settori: audiovisivo, giuridico/economico/finanziario, tecnico e medico.
Ulteriori dettagli nella sezione “Servizi e specializzazioni“.
2009-2010
Stage, progetti universitari e collaborazioni occasionali come traduttrice
Progetti di traduzione, sottotitolazione e adattamento per il voice-over.
Lingue di lavoro: italiano, francese, inglese e spagnolo.
Settori: audiovisivo e giuridico/economico/commerciale.
da giugno 2010 a settembre 2021
Assistente commerciale, incaricata di traduzione e gestione dei contatti con l’estero
Traduzione di corrispondenza commerciale, comunicazioni aziendali, contrattualistica, manuali logistici e informatici e materiale marketing.
Interpretariato di trattativa.
Gestione dei contatti con i clienti italiani e spagnoli, con la sede principale dell’azienda in Francia e con gli uffici e stabilimenti in Asia.
Lingue di lavoro: italiano, francese, inglese e spagnolo.
Settori di competenza: commerciale, finanziario, amministrativo, logistico, marketing e prodotto.
Attività di back-office commerciale, amministrativo e logistico.
Formazione
da febbraio 2023
Formazione continua
Corsi e webinar di approfondimento e perfezionamento:
– Traduzione audiovisiva: creazione di sottotitoli con Aegisub, traduzione e adattamento di film, traduzione per il voice-over, traduzione delle frasi idiomatiche dall’inglese all’italiano
– Traduzione asseverata: asseverazione, procedura di legalizzazione, Apostille, figura di Periti e CTU
– Traduzione giuridica: traduzione di testi giuridici inglese-italiano, traduzione giuridica tra Francia e Italia, traduzione di contratti e documenti societari inglese-italiano
– Approfondimento settore economico-finanziario: “Fondamenti di bilancio: metodi e principi di valutazione” (SDA Bocconi School of Management)
– Traduzione tecnica: ricerca terminologica e traduzione di manualistica tecnica, traduzione di brevetti
– Traduzione medica e farmaceutica: traduzione di brochure informative, linee guida per i pazienti e foglietti illustrativi; traduzione di cartelle cliniche, referti e articoli scientifici per i professionisti del settore
– Localizzazione e traduzione per il web
– Traduzione per il turismo: traduzione di articoli informativi, testi tratti da guide turistiche, brochure e siti di strutture ricettive e ristoranti
– Tone of voice e registro della traduzione
– Linguaggio inclusivo in italiano
– CAT/MT/MTPE: ricerca terminologica per traduttori, introduzione ai corpora, traduzione automatica e post-editing, revisione e post-editing per traduttori
Visita il mio profilo LinkedIn per consultare l’elenco completo dei corsi e visualizzare le mie certificazioni.
da ottobre 2005 a ottobre 2008
Laurea in mediazione linguistica
(Livello EQF: 6 – Votazione finale: 109/110)
Scuole Civiche di Milano – Dipartimento di Lingue – Scuola Superiore per Mediatori Linguistici
– Lingue straniere (curricolari: inglese e francese; opzionali: spagnolo, tedesco e russo)
– Mediazione linguistica scritta (traduzione di testi scritti)
– Mediazione linguistica orale (interpretazione consecutiva e propedeutica all’interpretazione simultanea)
– Linguistica, letteratura e cultura italiana, anglofona e francofona
– Diritto pubblico, economia applicata, istituzioni europee e diritto internazionale
– Informatica per la traduzione
Lingue di lavoro: italiano, francese e inglese
da settembre 2000 a luglio 2005
Diploma di perito aziendale e corrispondente in lingue estere
(Livello EQF: 4 – Votazione finale: 100/100)
ITSPACLE “A. Bermani” – Novara
– Lingue straniere (curricolari: francese e inglese; extracurricolari: spagnolo e tedesco)
– Linguaggio settoriale economico nelle lingue di lavoro curricolari
– Economia aziendale e marketing
– Economia geo-politica
– Diritto pubblico, privato e commerciale
– Letteratura italiana, anglofona e francofona
da gennaio a ottobre 2022
Master di II livello in traduzione settoriale
(Livello EQF: 8 – Votazione finale: 107/110)
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara
– Traduzione giuridico-commerciale (inglese>italiano e francese<>italiano)
– Traduzione tecnica (inglese>italiano e francese<>italiano)
– Traduzione medica (inglese>italiano)
– Traduzione per il web (francese>italiano)
– Traduzione per l’industria del turismo (italiano>francese)
da ottobre 2008 a giugno 2010
European Master’s Degree in Translation
(Laurea magistrale in traduzione professionale a indirizzo audiovisivo – Livello EQF: 7 – Votazione finale: Bien)
Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori di Milano in convenzione con l’Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales dell’Università Marc Bloch di Strasburgo
– Traduzione audiovisiva (comprensiva di adattamento per il voice-over e creazione di sottotitoli)
– Traduzione professionale e specializzata
– Traduzione editoriale e narrativa
– Traduzione assistita, post-editing e gestione progetto
– Tecniche di redazione, ricerca terminologica, terminologia settoriale e linguaggi cinematografici
– Teoria e critica della traduzione
– Informatica applicata alla traduzione
Lingue di lavoro: italiano, francese e inglese
da febbraio a luglio 2007
Progetto Erasmus
ETI Ecole de Traduction et d’Interprétation di Ginevra
– Traduzione da e verso italiano, inglese e francese
– Linguistica, letteratura e cultura francofona e anglofona
– Diritto internazionale (lingua francese)
– Terminologia settoriale (lingua francese)
Lingue di lavoro: italiano, francese e inglese