blog

Quando ci troviamo a dover affrontare le espressioni idiomatiche, la traduzione letterale non è quasi mai la scelta vincente.

Per quale motivo?

Perché i “modi di dire” hanno una forte connotazione culturale.

Un esempio?

Il “can che dorme” italiano diventa il “gatto che dorme” francese.

#idiomoftheday #traduzione #translation #freelancetranslator #humantranslation #hireaprofessional #servizilinguistici #languageservices #english #italiano #français #español #idioms #modididire #frasiidiomatiche #espressioniidiomatiche #expressionsidiomatiques #expresionesidiomáticas

4 lingue di lavoro, 4 frasi idiomatiche completamente diverse per esprimere lo stesso concetto: che quello di cui stiamo parlando non succederà mai, a meno che…

– i maiali non imparino a volare (inglese)

– gli asini non siano in grado di volare (italiano)

– non spuntino i denti alle galline (francese)

– non crescano i capelli alle rane (spagnolo)

#idiomoftheday #traduzione #translation #freelancetranslator #humantranslation #hireaprofessional #servizilinguistici #languageservices #english #italiano #français #español #idioms #modididire #frasiidiomatiche #espressioniidiomatiche #expressionsidiomatiques #expresionesidiomáticas

Anche tu divori un libro dopo l’altro?

Quella del topolino chiuso in una biblioteca a rosicchiare pagine è un’immagine che accomuna diverse lingue neolatine.

Analogamente all’espressione italiana “topo da biblioteca” o “topo di biblioteca”, possiamo infatti trovare, con accezione più o meno negativa, “rat de bibliothèque” in francese, “ratón de biblioteca” in spagnolo e “rato de biblioteca” in portoghese.

In questo caso, il tedesco fa un po’ da “ponte” tra le lingue neolatine e il mondo anglofono, riprendendo sia la figura del topo avido lettore (“Leseratte”) sia quella del tarlo dei libri (“Bücherwurm” in tedesco e “bookworm” in inglese).

#idiomoftheday #traduzione #translation #freelancetranslator #humantranslation #hireaprofessional #servizilinguistici #languageservices #english #italiano #français #español #idioms #modididire #frasiidiomatiche #espressioniidiomatiche #expressionsidiomatiques #expresionesidiomáticas

Quanto si può essere testardi?

Come un mulo… che è sì un gran lavoratore, ma dimostra anche di avere una bella “testa dura” (il che non è per forza un difetto!).

Figlio di mamma giumenta e papà asino, il mulo può vantare due enormi pregi: la forza del cavallo e la tenacia dell’asino.

La sua non è cieca testardaggine, ma un forte istinto di autoconservazione in risposta a quelle che percepisce come minacce.

In inglese questa caratteristica cocciutaggine viene estesa anche a maiali e tori.
In francese e spagnolo, soltanto ad asini, asine e mule.

Ma chissà quanti altri animali vengono associati alla testardaggine nel mondo!

È sempre affascinante scoprire come ogni lingua rispecchia un modo diverso di vedere il mondo e di coglierne le peculiarità.

#idiomoftheday #traduzione #translation #freelancetranslator #humantranslation #hireaprofessional #servizilinguistici #languageservices #english #italiano #français #español #idioms #modididire #frasiidiomatiche #espressioniidiomatiche #expressionsidiomatiques #expresionesidiomáticas

Ed ecco un’espressione che mette d’accordo diverse lingue: le lacrime di coccodrillo.

Ma cosa significa “piangere lacrime di coccodrillo” o “versare lacrime di coccodrillo”?
Si riferisce a chi commette di proposito una cattiva azione che arreca danno o dolore ad altri, e poi finge di pentirsi, oppure se ne pente realmente, ma in ritardo.
L’espressione può però essere utilizzata anche nei casi in cui il danno arrecato ricade proprio su chi l’ha provocato, sottintendendo che l’interessato/a avrebbe potuto e/o dovuto prevedere le conseguenze delle proprie azioni.

E perché proprio “lacrime di coccodrillo”?
Questo modo di dire trae origine dal mito secondo cui i coccodrilli verserebbero lacrime di pentimento dopo aver ucciso e divorato le loro prede.
Si narra che ciò avvenga quando questi grossi rettili si cibano di prede umane o quando le femmine divorano i propri piccoli (dopo averli presi in bocca per metterli al sicuro).

Tuttavia, studi dimostrano che l’uomo è l’unica specie nota a produrre lacrime emotive.
Il che smentisce quindi la leggenda del coccodrillo pentito.

La lacrimazione dei coccodrilli, che diventa copiosa durante la masticazione e se rimangono a lungo fuori dall’acqua, ha in realtà una funzione puramente fisiologica di lubrificazione del bulbo oculare e di espulsione dei sali accumulati nell’organismo.

Da qui, il nome popolare “lacrime di coccodrillo” per indicare la “sindrome di Bogorad”, un disturbo che causa lacrimazione associata alla masticazione.

Vuoi scoprire nuove curiosità sui modi di dire?
Segui la mia pagina Facebook https://www.facebook.com/FedericaAinaTraduttrice

#idiomoftheday #traduzione #translation #freelancetranslator #humantranslation #hireaprofessional #servizilinguistici #languageservices #english #italiano #français #español #idioms #modididire #frasiidiomatiche #espressioniidiomatiche #expressionsidiomatiques #expresionesidiomáticas

Tra un acquazzone e l’altro, cerchiamo di risollevarci un po’ l’umore con delle frasi idiomatiche a tema.

L’immagine di cani e gatti che piovono dal cielo nell’inglese “it’s raining cats and dogs” mi ha sempre fatta sorridere.

Sono invece rimasta sbalordita quando ho sentito per la prima volta l’espressione francese “il pleut comme vache qui pisse” o “il pleut à vache qui pisse” (piove come una mucca che fa la pipì).

C’è da dire che il francese ci offre anche moltissime varianti ben più raffinate: può infatti piovere “à verse” (abbondantemente), “à torrents” (a fiumi – che ricorda le nostre “piogge torrenziali”), “à seaux” (a secchiate), “des cordes” (piovere corde – quando la pioggia è talmente fitta che le gocce cadono ininterrottamente ed è impossibile distinguerle una dall’altra) o “des hallebardes” (piovere alabarde – quando la pioggia è talmente forte che le gocce sembrano taglienti come lame).

In italiano, purtroppo, non abbiamo esempi altrettanto creativi che includono pioggia e animali, a parte il detto “Cielo a pecorelle, pioggia a catinelle!”.

#idiomoftheday #traduzione #translation #freelancetranslator #humantranslation #hireaprofessional #servizilinguistici #languageservices #english #italiano #français #español #idioms #modididire #frasiidiomatiche #espressioniidiomatiche #expressionsidiomatiques #expresionesidiomáticas

Con questo tempo uggioso, a chi non piacerebbe potersi concedere un bel sonnellino pomeridiano?

Numerose aziende americane hanno addirittura creato delle “nap room”, per consentire ai propri dipendenti di farsi una pennichella dopo pranzo.

La cosiddetta “pennichella” pomeridiana sembrerebbe infatti apportare numerosi benefici, aiutando a recuperare le energie, ad aumentare la concentrazione e a migliorare l’umore.

Eppure, quando sento le parole “sonnellino” e “pisolino”, la prima cosa che mi viene in mente è il riposino pomeridiano dei bambini.

Ho quindi trovato curioso l’abbinamento dell’immagine del gatto che schiaccia un pisolino nell’espressione inglese “catnap”. “Catnap”, tra l’altro, può essere utilizzato anche come verbo, con il significato di “schiacciare un pisolino”.

#idiomoftheday #traduzione #translation #freelancetranslator #humantranslation #hireaprofessional #servizilinguistici #languageservices #english #italiano #français #español #idioms #modididire #frasiidiomatiche #espressioniidiomatiche #expressionsidiomatiques #expresionesidiomáticas

Ed ecco un’espressione inglese che si colloca un po’ “a cavallo” tra ben 3 modi di dire italiani: “the early bird gets/catches the worm”.

Letteralmente di tradurrebbe come “l’uccello mattiniero prende il verme”, ma il suo significato idiomatico racchiude diversi elementi dei nostri:

  • chi prima arriva meglio alloggia
  • chi dorme non piglia pesci
  • il mattino ha l’oro in bocca

In francese, possiamo rendere questa espressione con “l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt” o “le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt” (il futuro, o il mondo, è nelle mani di chi si sveglia presto la mattina).

La morale? Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi!

#idiomoftheday #traduzione #translation #freelancetranslator #humantranslation #hireaprofessional #servizilinguistici #languageservices #english #italiano #français #español #idioms #modididire #frasiidiomatiche #espressioniidiomatiche #expressionsidiomatiques #expresionesidiomáticas

Quante volte abbiamo sentito, e utilizzato, l’espressione “prendere due piccioni con una fava”?

Ne conosciamo molto bene il significato idiomatico, che è indubbiamente positivo: riuscire a ottenere due risultati, o a raggiungere un duplice obiettivo, compiendo una sola azione.

Il corrispondente inglese “kill two birds with one stone” (uccidere due uccelli con un sasso) sembra avere un’immagine letterale più cruda.

Ma l’origine della nostra frase idiomatica è forse meno violenta? Non proprio… Le fave venivano infatti utilizzate dai cacciatori per catturare i piccioni selvatici, che erano ghiotti di questi legumi simili ai fagioli.

Come per l’inglese, anche il francese “faire d’une pierre deux coups” (centrare due obiettivi con un solo sasso) e lo spagnolo “matar dos pájaros de un tiro” (uccidere due uccelli in un solo colpo) hanno origine dall’abilità dei cacciatori di uccidere due uccelli lanciando un solo sasso.

#idiomoftheday #traduzione #translation #freelancetranslator #humantranslation #hireaprofessional #servizilinguistici #languageservices #english #italiano #français #español #idioms #modididire #frasiidiomatiche #espressioniidiomatiche #expressionsidiomatiques #expresionesidiomáticas

Se non hai la fortuna di avere una buona vista, non appena ti togli gli occhiali, hai la sensazione di essere:

  • “cieco/a come una talpa” in italiano
  • “as blind as a bat” (cieco/a come un pipistrello) in inglese
  • “myope comme une taupe” (miope come una talpa) in francese
  • “más ciego/a que un topo” (più cieco/a di una talpa) in spagnolo
    • (attenzione: “topo” in spagnolo è un falso amico e significa talpa, mentre topo si dice “rata” o “ratón”)

Si tratta ovviamente di un’iperbole, utilizzata per indicare qualcuno che ci vede molto poco.

Talpa e pipistrello vengono comunemente associati ad un’acuità (o acutezza) visiva molto limitata, poiché si credeva che entrambi questi animali fossero completamente ciechi.

Al contrario, aquila, falco e lince, avendo una vista molto sviluppata, sono i protagonisti principali nelle espressioni idiomatiche che si riferiscono a chi è dotato di una vista particolarmente acuta.

#idiomoftheday #traduzione #translation #freelancetranslator #humantranslation #hireaprofessional #servizilinguistici #languageservices #english #italiano #français #español #idioms #modididire #frasiidiomatiche #espressioniidiomatiche #expressionsidiomatiques #expresionesidiomáticas

Proseguendo con la nostra serie di espressioni idiomatiche sugli animali, in italiano a cosa associamo una persona priva di tatto, oppure maldestra?

La prima immagine che ci viene in mente è di certo il famoso “elefante in una cristalleria”.

E da qui, anche le frasi “muoversi come un elefante” o “avere la grazia di un elefante”, e “avere il tatto di un elefante” o “avere la delicatezza di un elefante”, per descrivere rispettivamente la goffaggine nei movimenti e la mancanza di sensibilità nei rapporti con le persone.

L’espressione francese “comme un éléphant dans un magasin de porcelaine” e quella spagnola “como un elefante en una cacharrería” si soffermano, come l’italiano, sulla notevoli dimensioni e sulla mancanza di leggiadria dell’elefante, ma spostano la scena in un altrettanto delicato negozio di porcellane.

Nel caso dell’inglese “like a bull in a china shop”, troviamo invece un toro a fare danni in un negozio di porcellane.

Ma l’elefante e il toro avranno anche qualche pregio, no? Ovvio che sì!

Gli elefanti hanno un’ottima memoria:

  • in italiano diciamo “avere una memoria da elefante”
  • in inglese “have a memory like an elephant”
  • in francese “avoir une mémoire d’éléphant”
  • in spagnolo “tener (una) memoria de elefante”

I tori sono tra gli animali più forti e robusti:

  • in italiano diciamo “essere forte come un toro”
  • in inglese la variante più comune è “as strong as an ox” (forte come un bue)
  • in francese troviamo “être fort comme un taureau” o “être fort comme un bœuf” (essere forte come un toro o come un bue)

#idiomoftheday #traduzione #translation #freelancetranslator #humantranslation #hireaprofessional #servizilinguistici #languageservices #english #italiano #français #español #idioms #modididire #frasiidiomatiche #espressioniidiomatiche #expressionsidiomatiques #expresionesidiomáticas

Se dico “bianco”, cosa ti viene in mente?

In italiano normalmente abbiniamo questo colore a:

– purezza: bianco come la neve

– carnagione molto chiara: bianco come il latte

– pallore eccessivo: bianco come un cencio (lavato), come un lenzuolo, come uno straccio, come un cadavere

Esistono però anche numerose espressioni idiomatiche che utilizzano il colore bianco.

Eccone alcune, con le rispettive traduzioni in inglese e francese:

  • IT: (alzare) bandiera bianca → arrendersi
    • EN: (raise the) white flag
    • FR: (hisser le) drapeau blanc
  • IT: arma bianca → arma non da sparo
    • EN: cold steel
    • FR: arme blanche
  • IT: bugia bianca → una bugia raccontata “a fin di bene”
    • EN: a white lie
    • FR: un mensonge blanc
  • IT: dare carta bianca a qualcuno → dare completa libertà d’azione a qualcuno
    • EN: give someone free reign
    • FR: donner / laisser carte blanche à quelqu’un
  • IT: diventare bianco come un lenzuolo → impallidire
    • EN: go white, turn pale
    • FR: devenir blanc de peur [diventare bianco dalla paura]
  • IT: di punto in bianco → all’improvviso
    • EN: out of the blue
    • FR: de but en blanc
  • IT: far venire i capelli bianchi a qualcuno → far invecchiare prematuramente qualcuno procurandogli preoccupazioni o dispiaceri
    • EN: give someone gray (USA) / grey (UK) hair [far venire i capelli grigi a qualcuno]
    • FR: donner des cheveux blanc à quelqu’un
  • IT: firmare un assegno in bianco → assegno emesso senza indicare la somma o il beneficiario
    • EN: issue/sign a blank check (USA) / blank cheque (UK)
    • FR: faire un chèque en blanc
  • IT: (mettere) nero su bianco → (mettere) per iscritto
    • EN: in black and white
    • FR: (mettre) noir sur blanc
  • IT: (passare la) notte in bianco → passare la notte insonne, non riuscire a dormire
    • EN: sleepless night
    • FR: nuit blanche
  • IT: una mosca bianca → una rarità
    • EN: a rare bird [un uccello raro]
    • FR: un merle blanc [un merlo bianco]

Ma anche:

  • FR: laisser un blanc → lasciare uno spazio vuoto
  • FR: connu comme le loup blanc → molto conosciuto
  • FR: tirer à blanc → sparare a salve (con un’arma caricata a salve)

#idiomoftheday #traduzione #translation #freelancetranslator #humantranslation #hireaprofessional #servizilinguistici #languageservices #traduzionigiurate #traduzioniasseverate #sworntranslations #traduzionegiuridica #legaltranslation #traduzioneeconomicofinanziaria #businesstranslation #sottotitoli #subtitles #english #italiano #français #español #idioms #modididire #frasiidiomatiche #espressioniidiomatiche #expressionsidiomatiques #expresionesidiomáticas

Il colore nero viene quasi sempre associato a concetti e stati d’animo negativi, come morte e lutto, pessimismo, rabbia, tristezza, malinconia, malumore, irritazione, cattiveria, colpa, peccato, illegalità e sporcizia.

Porta però con sé anche accezioni positive, come eleganza, raffinatezza, sobrietà, magia e mistero.

Ecco alcuni esempi:

  • di umore nero → di pessimo umore
  • essere sul libro nero di qualcuno → essere malvisti o sgraditi a qualcuno, godere di cattiva fame
    • EN: (to) be in someone’s black books
  • fare nero qualcuno:
    • pestare qualcuno, gonfiare di botte qualcuno, conciare qualcuno per le feste
      • EN: (to) beat someone black and blue
    • battere nettamente un avversario
  • far credere il bianco per il nero → spacciare una cosa per un’altra
  • fumata nera → risultato negativo di un’elezione
  • giorno nero → giorno triste o tragico
  • maglia nera → ultimo in classifica, il peggiore
  • mettere nero su bianco → mettere per iscritto
  • nero:
    • operazioni o attività non dichiarate, che evadono gli obblighi fiscali (es. pagare in nero, lavorare in nero, ecc.)
    • (in contabilità e in borsa) attivo di un’impresa
  • non distinguere il nero dal bianco → non capire le cose, non saper cogliere le differenze evidenti per mancanza di intuito o di intelligenza, essere sempre distratti o svagati, essere molto ignoranti, o inesperti, o ingenui
  • oro nero → petrolio
    • FR: or noir
  • pecora nera → persona che spicca per le sue qualità negative o è malvista per qualche ragione
    • EN: black sheep
    • FR: mouton noir
  • prendere nero per bianco → capire una cosa per un’altra
  • umorismo nero → umorismo che trae motivo di ironia da situazioni macabre
  • vedere nero / vedere tutto nero → essere estremamente pessimisti, prevedere sempre il peggio
    • FR: voir tout en noir

Ma anche:

  • EN: (to) be in the black → (di un’attività) essere in attivo, guadagnare più di quello che si spende, non dovere soldi a nessuno
  • EN: black and blue → pesto, gonfio di botte, coperto di lividi
  • EN: black tie → dress code elegante da sera
  • EN: black-hearted → cattivo/a, malvagio/a
  • EN: in black and white:
    • (di cinema e fotografia) in bianco e nero
    • (per iscritto) nero su bianco
  • EN: (to) look black → triste, senza speranza
  • EN: the new black → la nuova moda, la nuova tendenza
  • FR: au noir → in nero, clandestinamente
  • FR: avoir le noir → essere giù di corda, malinconici
  • FR: boîte noire → scatola nera
  • FR: être dans le noir → essere confusi, incerti
  • FR: être noir → essere ubriaco/a
  • FR: faire noir → fare notte, fare buio
  • FR: idées noires → pensieri neri (tristi)
  • FR: lait noir → vino, alcolici
  • FR: misère noire → povertà estrema
  • FR: noir de monde → pieno di gente, stracolmo di gente
  • FR: tourner au noir → diventare pessimisti

#idiomoftheday #traduzione #translation #freelancetranslator #humantranslation #hireaprofessional #servizilinguistici #languageservices #traduzionigiurate #traduzioniasseverate #sworntranslations #traduzionegiuridica #legaltranslation #traduzioneeconomicofinanziaria #businesstranslation #sottotitoli #subtitles #english #italiano #français #español #idioms #modididire #frasiidiomatiche #espressioniidiomatiche #expressionsidiomatiques #expresionesidiomáticas