DOMANDE FREQUENTI

Ti hanno richiesto una traduzione giurata (o asseverata)?

– Evita il “fai da te”.

– Affidati sempre a un(a) professionista qualificato/a.

– Non chiedere a un(a) professionista di asseverare una tua traduzione. Così facendo, gli/le stai chiedendo di giurare il falso.

– E diffida di chiunque accetti di “giurare” una traduzione effettuata da altri.

Per quale motivo?

Per capire meglio le motivazioni, facciamo un passo indietro…

Cos’è una traduzione giurata (detta anche traduzione asseverata)?

Una traduzione giurata «è un documento con valore legale tradotto in un’altra lingua in modo da conservare il suo valore legale anche in traduzione».

L’asseverazione della traduzione di un documento viene richiesta sia per documenti privati (quali certificati, attestati e diplomi) sia aziendali (quali atti legali, contratti e lettere di incarico) e in generale in tutti i casi in cui è necessaria un’attestazione ufficiale da parte del traduttore circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale.

Una traduzione giurata conferisce al documento tradotto lo stesso valore legale dell’originale.

Con l’asseverazione, il traduttore presta giuramento dinanzi a un pubblico ufficiale (Cancelliere, Funzionario giudiziario, Giudice di Pace o Notaio) e dichiara di avere bene e fedelmente svolto il proprio incarico «al solo scopo di far conoscere la verità».

Firmando il verbale di asseverazione, il/la professionista si assume la piena responsabilità civile e penale di quanto tradotto e di quanto dichiarato.

Attenzione: la falsa attestazione giurata dei fatti riportati su di un atto costituisce reato ai sensi del codice penale!

Se pensi che fornire una tua bozza di traduzione a un traduttore o a una traduttrice qualificato/a possa essere una buona soluzione per risparmiare, potresti sbagliarti. In molti casi, effettuare un’accurata revisione richiede più tempo e impegno rispetto a tradurre “da zero”.

Basta, infatti, un piccolo errore di traduzione, di trascrizione o di forma (anche il più banale!), o un uso improprio della terminologia, per vedersi respingere l’intera pratica.

#traduzione #traduzionigiurate #traduzioniasseverate #CTU #PeritiedEsperti #traduzionicertificate #servizilinguistici #assistenzalinguistica #legalizzazione #apostille #traduzionegiuridica #traduzioneeconomica #traduzionefinanziaria #italiano #english #français #español #translator #freelancetranslator #translation #certifiedtranslations #sworntranslations #languageservices #legaltranslation #businesstranslation #financialtranslation #hireaprofessional #humantranslation

Vuoi richiedere la cittadinanza italiana? Devi far trascrivere un atto di stato civile formato all’estero?

Alla domanda, sarà necessario allegare il certificato, l’estratto o la copia integrale dell’atto di stato civile in originale, corredato di traduzione ufficiale (detta “traduzione giurata” o “traduzione asseverata”) in lingua italiana.

– Assicurati di avere a disposizione i documenti originali, in formato cartaceo, e muniti di apposita legalizzazione o Apostille (in base agli accordi internazionali in vigore).

– Verifica che la documentazione da tradurre sia in corso di validità (non scaduta e, preferibilmente, non prossima alla scadenza).

– Affidati sempre a un(a) professionista qualificato/a o un’agenzia affidabile.

– Se il/la professionista o l’agenzia ti dicono che è sufficiente una fotografia o una scansione della documentazione per poterti fornire la traduzione giurata via e-mail in tempi record, chiedi chiarimenti.

Per quale motivo?

Quando si tratta di certificati, estratti e copie integrali di atti di stato civile, le copie “semplici” e le scansioni non hanno alcun valore legale.

Per alcune tipologie di traduzioni giurate (o asseverate), può essere accettata la cosiddetta “copia conforme all’originale“, ma è fondamentale chiedere conferma all’ente destinatario della traduzione.

Esistono alcune rare eccezioni alla necessità dell’originale cartaceo, ma vanno preventivamente verificate con attenzione.

Ad esempio, in determinati casi, è possibile ottenere certificati digitali muniti di e-Apostille (Apostille in formato digitale) per alcuni documenti provenienti dal Regno Unito.

Riassumendo…

Cosa devi fornire al(la) professionista o all’agenzia per ottenere una traduzione giurata (o asseverata)?

– La documentazione originale (certificato/estratto/copia integrale dell’atto di stato civile), in formato cartaceo, munita di apposita legalizzazione o Apostille, e in corso di validità.

Cosa dovrai ricevere per ogni documento per il quale hai richiesto la traduzione giurata (o asseverata)?

Un plico, in formato cartaceo, rilegato e non divisibile, composto da:

1) Documento originale, da te fornito in formato cartaceo

2) Traduzione, eseguita e firmata dal traduttore/dalla traduttrice

3) Verbale di asseverazione, firmato dal(la) professionista, e controfirmato e timbrato dal pubblico ufficiale (Cancelliere, Funzionario giudiziario, Giudice di Pace o Notaio) che ha ricevuto il giuramento.

Attenzione: non è possibile raggruppare più documenti in un unico plico. Ogni documento va trattato singolarmente.

N.B.: esistono dei costi fissi per l’asseverazione in tribunale o presso l’ufficio del Giudice di Pace, indipendenti dall’onorario del(la) professionista. Va infatti applicata una marca da bollo da € 16,00 ogni 4 facciate, o 100 righe, a partire dalla prima pagina della traduzione (nel calcolo, va incluso il verbale di asseverazione).

#traduzione #traduzionigiurate #traduzioniasseverate #CTU #PeritiedEsperti #traduzionicertificate #servizilinguistici #assistenzalinguistica #legalizzazione #apostille #traduzionegiuridica #traduzioneeconomica #traduzionefinanziaria #italiano #english #français #español #translator #freelancetranslator #translation #certifiedtranslations #sworntranslations #languageservices #legaltranslation #businesstranslation #financialtranslation #hireaprofessional #humantranslation