DOMANDE FREQUENTI

Ti hanno richiesto una traduzione giurata (o asseverata)?

– Evita il “fai da te”.

– Affidati sempre a un(a) professionista qualificato/a.

– Non chiedere a un(a) professionista di asseverare una tua traduzione. Così facendo, gli/le stai chiedendo di giurare il falso.

– E diffida di chiunque accetti di “giurare” una traduzione effettuata da altri.

Per quale motivo?

Per capire meglio le motivazioni, facciamo un passo indietro…

Cos’è una traduzione giurata (detta anche traduzione asseverata)?

Una traduzione giurata «è un documento con valore legale tradotto in un’altra lingua in modo da conservare il suo valore legale anche in traduzione».

L’asseverazione della traduzione di un documento viene richiesta sia per documenti privati (quali certificati, attestati e diplomi) sia aziendali (quali atti legali, contratti e lettere di incarico) e in generale in tutti i casi in cui è necessaria un’attestazione ufficiale da parte del traduttore circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale.

Una traduzione giurata conferisce al documento tradotto lo stesso valore legale dell’originale.

Con l’asseverazione, il traduttore presta giuramento dinanzi a un pubblico ufficiale (Cancelliere, Funzionario giudiziario, Giudice di Pace o Notaio) e dichiara di avere bene e fedelmente svolto il proprio incarico «al solo scopo di far conoscere la verità».

Firmando il verbale di asseverazione, il/la professionista si assume la piena responsabilità civile e penale di quanto tradotto e di quanto dichiarato.

Attenzione: la falsa attestazione giurata dei fatti riportati su di un atto costituisce reato ai sensi del codice penale!

Se pensi che fornire una tua bozza di traduzione a un traduttore o a una traduttrice qualificato/a possa essere una buona soluzione per risparmiare, potresti sbagliarti. In molti casi, effettuare un’accurata revisione richiede più tempo e impegno rispetto a tradurre “da zero”.

Basta, infatti, un piccolo errore di traduzione, di trascrizione o di forma (anche il più banale!), o un uso improprio della terminologia, per vedersi respingere l’intera pratica.

#traduzione #traduzionigiurate #traduzioniasseverate #CTU #PeritiedEsperti #traduzionicertificate #servizilinguistici #assistenzalinguistica #legalizzazione #apostille #traduzionegiuridica #traduzioneeconomica #traduzionefinanziaria #italiano #english #français #español #translator #freelancetranslator #translation #certifiedtranslations #sworntranslations #languageservices #legaltranslation #businesstranslation #financialtranslation #hireaprofessional #humantranslation